Who are the Italians?
The Kalanga verb "ku tala" means "to mark" as in "marking where to lay the foundation of a house/building." This is the meaning of the verb that first came to my mind when I realised that the word "Italy" is Kalanga for "itali", that being the person who performs the task of "ku tala".
But there is another connotation of "ku tala"; that being to make a mark on the skin of an animal, where the skin is going to be peeled from. That mark is often, if not always, a cut extending from the backside of the front legs, and converging at the animal's thorax; then traversing the animal's underbelly to the region of the animal's sexual organs (if male) or udder (if female). From there the cut separates and goes down the rear of each hind leg. The English language probably has a shorter word for what I spent a whole paragraph describing!
And so the responsibility of the Italians as an Anunnaki workgroup was the latter connotation of "ku tala", i.e. to initiate animal skinning as opposed to initiating building construction. How do I know this? Well the Italians use the word "via" I believe, to mean "way". The Kalanga verb "ku via" means "to skin". It stands to reason therefore that "ku tala" that they did was a prelude to "ku via".
The thing about Anunnaki workgroup functions is that every nation has a very good idea what their own responsibility was; they just don't share it often enough. This brings me to the French. What was their responsibility? I don't know. But I can speculate. I strongly suspect that the French were the skinning workgroup. Here are some reasons why: First, the map of France is like a four legged animal skin layout. Secondly, the French are reputed (in some quarters) to be smelly, like the skin of an animal. Lastly, the French have the best perfumes in the world; to neutralise the smell?
Watching French TV the other day I was amused to hear about English cheese in Ireland. The Irish workgroup, strangely enough, cannot be identified in morden Kalanga language, but is identifiable in Chikhwa. I use the word "Chikhwa" to mean an overarching "Bushman language". Of course the Bushmen have many languages, but those languages share some common traits, as in words for water, heat, person etc. Well the Bushman language word "ma-Eire" means "sour milk". Surely the mordern day version of sour milk is cheese? And so, cheese is to the Irish what nursing is to the English. To the reader: please correct me if my speculations are wild off the mark.
Comments
Post a Comment